Перейти к содержимому


Фотография

Kinoplace (творчество Батицкого)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 429 сообщений

Отправлено 05 April 2024 - 00:04

Студии давно уже пора выделить отдельную тему.

У Kinoplace стартовал новый сериал,"Радиоактивные люди" (анонсы были давно еще). Как исходник взят сверхновый сериал X-men'97: вышло в оригинале всего несколько эпизодов.
Первая серия производит хорошее впечатление. Вроде самое интересное, что автор делал со времен переводов 22 года. Много разнообразного юмора, стеба видеоряда, баяны тоже проскакивали. Имена персонажей не шик, но покатит.

Сообщение отредактировал Godwin: 05 April 2024 - 00:05


#2 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7354 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 16 April 2024 - 00:17

Отзыв на фильм "Смертельные Драчки":

 

"А потом шёл боевик, у меня давно поник,
 и я зырил как мочились два бича.
 Раззадорили меня, сразу вспомнил детство я,
 и я другу по портрету настучал..."
Начал я своё вдумчивое знакомство с творчеством студии Kinoplace с фильма Смертельные Драчки... не без некоторого опасения: настораживали исходник и отзывы. Но посмотреть надо было. Сказано - сделано.
Перевод мне по нраву (и от исходника я не плевался, а совсем наоборот). Аж олдскулы свело: автор сценария мало что изменил в сюжете как таковом, периодически применяя "приёмы", которые используются в матёрых треш-переводах. Но не только. Здесь, вообще, есть много чего, что может порадовать любителей смехо-переводов (работа для поклонников классики, пмсм):
- озвучивание титров исходника и раздача персонажам смешных имён;
- имитация работы переводчиков эпохи VHS в пародийном ключе;
- пародия на работу переводчиков-"надмозгов";
- не слишком виртуозная игра голосом, но мастерское использование мата и междометий;
- отдельно хочу отметить уместные (кмк) и смешные "закадровые" тексты (когда персонажи вроде как молчат) и комментарии событий, окружающей обстановки (когда персонажей и вовсе нет в кадре).
Также в наличии несметное количество отсылок (и пасхалок): от Дерьмодемона и Гарри Поттера до Звёздных Войн и Черепашек-ниндзя - это мне отдельно доставило. Диалоги меня весьма повеселили: шуток-прибауток хватает.
Про подбор музыки говорить не приходится. Техническое качество приличное. Голос актёра озвучки словно бы простужен, но нет.
Прикольный перевод - я много хихикал.
"Друг мне подарил без слов сотрясение мозгов,
 и теперь я улыбаюсь круглый год.
 Этот шухер, этот сон — видеомагнитофон,
 я на херу вертел видюшечный завод!
 Видак!"


#3 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7354 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 03 April 2025 - 21:27

Вспомнил, чтобы пересмотреть, а затем пересмотрел, чтобы вспомнить (практически, да здравствует рекурсия!) первый эпизод м/ф "Радиоактивные люди".

Сей мульт - это (ещё один) достойный смешной перевод в карьере гражданина Батицкого... однако, как бы первый эпизод не оказался и последним. Видать, автор утратил выдержку и интерес к мультфильму чуть менее чем полностью. Ну, или донатов больше не поступило (это только предположение, гипотеза). Приёмы автора, создавшего этот перевод, во многом совпадают с подходом при запиливании "Смертельных Драчек", например. В наличии: пародирование манеры (одноголосых) переводчиков стародавних времён, задорный стёб (и иногда комментирование) происходящего в видео-ряде, а также вкрапления цитат из интернет-мемов и классики кино.

Также доставили глумёж и стёбные прибаутки в отношении имён персонажей: Магнето получил имя Ашан, Логана нарекли - Рено; ВоландеМорф был не обделён вниманием...

Неиллюзорно досталось и так называемой "повесточке" в кино-производстве, когда в кадре внезапный Тарантино звонко провозгласил, что дескать "толерастия убивает кинематограф".

Зачёт работе ставлю без колебаний: так могут переводить/переозвучивать не только лишь все - это я понимаю (и приветствую). Но вот как и зачем был выбран такой исходник, - осталось для меня загадкой (я не занимался исследованием вопроса).



#4 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 429 сообщений

Отправлено 22 March 2026 - 08:04

Хорошо, но мало. Если "Смертельные драчки" мне показались слабыми, то здесь при схожем подходе у Батицкого получилось гораздо смешнее. Сам перевод достаточно небрежный (например, длина фраз исходника и перевода зачастую конски разбегается), но за счёт подачи кажется, что так и надо.

 

Персонажи частично переименованы во что-то забавное с Дерматитом и Ашаном, частично оставлены как есть. Если учесть, что в короткой серии получают время далеко не все, как минимум часть персонажей удалось увеселить. Мне больше всего понравился антагонист Тарантино - забавный получился. Сюжет разбавляет сквозная шутка с дележом квартиры-студии. Небольшой провисон есть только ближе к концу, во время замеса с роботами. Юмор весьма разнообразный: бытовуха, повестка и смугляши, Харламов и Асмус, перевирание диалогов (стёб над VHS-переводами как таковыми), "фонетические" шутки, стёб видеоряда и местами баяны. По части мата неровно: начало практически стерильное, а потом пошло-поехало. Монтажом эпизод похвастаться не может, музыкальная вставка всего одна - "Вираж" на дискотеке. Озвучено матёрой одноголоской в олд-стайле. 

 

Весьма годно и толково, удачный перевод. Жаль, что брошено на первой серии, иначе можно было бы и выше поставить. 7из10 как минимум.




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей