К Фонтану-трихомонозу
А черт его знает, чем упарывался Аронофски когда делал сий фильм. Ну кроме того, чтобы снять няшку Вайс (с которой на тот момент отношался) в своем новом фильме и похер в какой роли, а также заюзать хромакей который в подвале валялся и заснять на его фоне лысого Джигруду, кхм простите Джекмана.
Ну в общем, творческий союз Аронофски и Вайс, это как Ленка Бонем-Картер и Бёртон , МакДорманд и Коэн и много кто еще. Оригинал – ебац какой тяжелый для восприятия фильм, что естественно: история болезни болезнью (хехе) от которой не существует лекарства и человек с высокой доли вероятности умрет, тем более в таком запущенном состоянии и при таких обстоятельствах, ЛЮБООООООФЬ и так далее. Гражданин Аронофски напихал в фильм кучу подводных камней, слезовыбивательных моментов, атмосферы, «йа метафора посмотри на меня» и прочие «вот это поворот» и «совпадение? не думаю», которые еще как давят на зрителя во время просмотра и впоследствии оставляют под длительным глубоким впечатлением и в раздумьях. Но не в переводе Карповского.
Я хз, что с вами господа. Не иначе как зажрались! На мой взгляд — это самый смешной, цельный, продуманный перевод от Карповского. Вектор действия, сюжет, атмосфера кардинально изменились. Безусловно присутствуют провисающие моменты – перевод то импровизационный! Но жжет напалмом Карповский куда как сильнее и жестче, чем в других своих переводах. Огромное количество удачных идей, диалогов, персонажей, пикировок между персонажами. Отныне, всякие ритуально-метафоричные танцы и телодвижения в фильмах, я, кроме как «танец пьяного мотылька», называть больше не могу. Потому что это оно и есть! Большое количество отсылок к культуре, литературе, химии и биологии. Куча описаний физиологичных процессов, которые в переводах Карповского никогда не сваливаются в мерзость и пакость. Это, не иначе, как дар Карповского как переводчика. Я уже упоминал это в рецензии на «Алмаз». Когда Карповский начинает длинные описания физиологичных процессов и явлений, употребляет редко используемые слова (за исключением, пожалуй, порно) – это не слушается мерзко, словно дошкольник открыл учебник за 9 класс и давай перечислять «гыгыггыгы пися попа кака ыыыыы многочлен пипидастр смарите писька». Ну, понятно, что откровенное гейство натуралам тяжело воспринимать, но в «Фонтане» - такого вообще нет. Кстати, вот еще один плюс! Здесь нет вообще ни одного персонажа пидараса-гея-гомогея, коих часто можно встретить в переводах Карповского, и вокруг которых часто строится действие и юмор. Юмор лайтовый, общепринятый и общепонятный, для всех.
Перевод берет ебейшим контрастом. Для этого, несомненно, нужно знать оригинал. Пожалуй, единственный перевод от Карповского, где следует знать оригинал, чтобы полностью проникнуться. Там, где в оригинале происходят «душевные менжевания ежжи» и танцы пьяных мотыльков, в переводе идут зубодробительный юморок и прочие абсурдности, которые от своей абсурдности и одновременно контраста с оригиналом и вызывают смех. Немного глупо обыграны (да, собственно, как и в оригинале) исторические вставки про древнюю Испанию, внезапный Джигурда (про которого после «ты чубаккая блеать» уже и забыли, наверное). Очень мало привязок (даже сразу и не вспомню) юмора к инфополю середины нулевых. Нет каких-то замшелых и устаревших мотивов и прочего.
В идеале, для полного достижения атмосферы юмора и построения новой вселенной и мира перевода, стоило бы полностью заменить минималистичный, тягучий саундтрек Манселла, на что-то свое. Но имеем, что имеем. Карповский не замолкает, даже глупые (йаа метааафора паосмотрите на меня!!!) паузы он старается забить, но словно взвешивая свои слова, не меля однозначную бредятину и чепуху, как в «Алмазе» или «Горячей голове». 9 из 10, минус балл за небольшие провисания. Всем смотреть, рекомендую



