Перейти к содержимому


Фотография

Антон Карповский


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 308

#301 KingCobra

KingCobra

    Чингачгук

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2417 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 June 2024 - 23:42

К Фонтану-трихомонозу

А черт его знает, чем упарывался Аронофски когда делал сий фильм. Ну кроме того, чтобы снять няшку Вайс (с которой на тот момент отношался) в своем новом фильме и похер в какой роли, а также заюзать хромакей который в подвале валялся и заснять на его фоне лысого Джигруду, кхм простите Джекмана.
Ну в общем, творческий союз Аронофски и Вайс, это как Ленка Бонем-Картер и Бёртон , МакДорманд и Коэн и много кто еще. Оригинал – ебац какой тяжелый для восприятия фильм, что естественно: история болезни болезнью (хехе) от которой не существует лекарства и человек с высокой доли вероятности умрет, тем более в таком запущенном состоянии и при таких обстоятельствах, ЛЮБООООООФЬ и так далее. Гражданин Аронофски напихал в фильм кучу подводных камней, слезовыбивательных моментов, атмосферы, «йа метафора посмотри на меня» и прочие «вот это поворот» и «совпадение? не думаю», которые еще как давят на зрителя во время просмотра и впоследствии оставляют под длительным глубоким впечатлением и в раздумьях. Но не в переводе Карповского.

Я хз, что с вами господа. Не иначе как зажрались! На мой взгляд — это самый смешной, цельный, продуманный перевод от Карповского. Вектор действия, сюжет, атмосфера кардинально изменились. Безусловно присутствуют провисающие моменты – перевод то импровизационный! Но жжет напалмом Карповский куда как сильнее и жестче, чем в других своих переводах. Огромное количество удачных идей, диалогов, персонажей, пикировок между персонажами. Отныне, всякие ритуально-метафоричные танцы и телодвижения в фильмах, я, кроме как «танец пьяного мотылька», называть больше не могу. Потому что это оно и есть! Большое количество отсылок к культуре, литературе, химии и биологии. Куча описаний физиологичных процессов, которые в переводах Карповского никогда не сваливаются в мерзость и пакость. Это, не иначе, как дар Карповского как переводчика. Я уже упоминал это в рецензии на «Алмаз». Когда Карповский начинает длинные описания физиологичных процессов и явлений, употребляет редко используемые слова (за исключением, пожалуй, порно) – это не слушается мерзко, словно дошкольник открыл учебник за 9 класс и давай перечислять «гыгыггыгы пися попа кака ыыыыы многочлен пипидастр смарите писька». Ну, понятно, что откровенное гейство натуралам тяжело воспринимать, но в «Фонтане» - такого вообще нет. Кстати, вот еще один плюс! Здесь нет вообще ни одного персонажа пидараса-гея-гомогея, коих часто можно встретить в переводах Карповского, и вокруг которых часто строится действие и юмор. Юмор лайтовый, общепринятый и общепонятный, для всех.

Перевод берет ебейшим контрастом. Для этого, несомненно, нужно знать оригинал. Пожалуй, единственный перевод от Карповского, где следует знать оригинал, чтобы полностью проникнуться. Там, где в оригинале происходят «душевные менжевания ежжи» и танцы пьяных мотыльков, в переводе идут зубодробительный юморок и прочие абсурдности, которые от своей абсурдности и одновременно контраста с оригиналом и вызывают смех. Немного глупо обыграны (да, собственно, как и в оригинале) исторические вставки про древнюю Испанию, внезапный Джигурда (про которого после «ты чубаккая блеать» уже и забыли, наверное). Очень мало привязок (даже сразу и не вспомню) юмора к инфополю середины нулевых. Нет каких-то замшелых и устаревших мотивов и прочего.
В идеале, для полного достижения атмосферы юмора и построения новой вселенной и мира перевода, стоило бы полностью заменить минималистичный, тягучий саундтрек Манселла, на что-то свое. Но имеем, что имеем. Карповский не замолкает, даже глупые (йаа метааафора паосмотрите на меня!!!) паузы он старается забить, но словно взвешивая свои слова, не меля однозначную бредятину и чепуху, как в «Алмазе» или «Горячей голове».
9 из 10, минус балл за небольшие провисания. Всем смотреть, рекомендую


Как то так.


#302 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 372 сообщений

Отправлено 15 November 2024 - 09:23

Мне давным-давно Кроччи рекомендовал посмотреть перевод шведского "Валландера" от Карповского. Там Карповский "переводил", не зная шведского языка. Меня смущало, что это как бы сериал и незнакомство с исходником. В итоге я собрался с силами и посмотрел 3 эпизода, чтобы вникнуть в ЛОР. Точнее, это фактически 3 фильма по 1,5 часа (один выходил в кинотеатрах, остальные сразу на DVD). Есть небольшая сквозная связность, но в целом ничего сверхъестественно-непонятного. Есть инспектор полиции, есть его дочь, которая тоже мент и путается в том же отделении с третьим ментом. В общем-то и всё, можно спокойно смотреть без предысторий. 

Со съемок милая история про актрису, играющую дочку, прямо в Википедии


Во время отпуска с дочерью в Таиланде пережила землетрясение в Индийском океане и цунами 26 декабря 2004 года. После этого события у Селльстём начались проблемы с психикой. Она часто страдала от депрессий.
Актриса сыграла главную роль в экранизации романа «Перед заморозками» (2002) Хеннинга Манкеля. Главной героиней романа является дочь комиссара полиции Курта Валландера Линда, выпускница Полицейской академии. Премьера фильма состоялась на больших экранах 14 января 2005 года. Актриса сыграла роль Линды Валландер в тринадцати фильмах детективного сериала «Валландер». На съёмочной площадке вступила в отношения с актёром Олой Рапасом, мужем актрисы Нуми Рапас. В фильме он играл Стефана Линдмана. Юханна Селльстрём была знакома с Олой и Нуми Рапас ещё до их свадьбы в 2001 году. Юханна и Ола Рапас, «объединённые унынием», недовольные сценарием и постановкой фильма, вместе проводили время, потребляли кокаин и выпивку, занимались сексом. Нуми знала об отношениях и ревновала. В книге Elämäni Romeona (2021) Ола Рапас рассказывает, что однажды по дороге со съёмок в Истаде в Мальмё Юханна выпрыгнула на полном ходу из автомобиля, чудом оставшись в живых.
Ола Рапас бросил Юханну в последний съёмочный день. Юханна Селльстрём проходила курс лечения в психиатрической клинике. В течение двух недель она безуспешно пыталась дозвониться из клиники до Олы Рапаса. Вскоре после выхода из клиники актриса решила свести счёты с жизнью. 32-летняя актриса покончила жизнь самоубийством, наглотавшись таблеток 13 февраля 2007 года. Полиция нашла её тело в её квартире в Мальмё.
23 ноября 2014 года, через 7 лет после смерти Селльстрём, её дочь Талула также покончила с собой за неделю до своего 13-летия.

 

 

 

Сам исходник вот. Называется "Валландер: Братья" (или "Валландер: Братство", хз). У Карповского никакого креативного названия своего нет, ибо он не озвучивает никак ртом название, появляющееся на видео. Постеснялся, может быть.

 

Перевод представляет собой альтернативочку с юмором. В отличие от переводов, которые изначально позиционировались как смешные, здесь нет дикого закадрового чёса, длина реплик близка к исходнику и в целом все достаточно академично-продумано. При этом даже тем, кто не смотрел исходник и не понимает шведский, местами должно быть понятно, что Карповский явно местами глумится над происходящим. 
Сюжет расследования вывернут в сторону похищения собаки наркодилерами. Трупы есть, но они где-то в тени, ибо главное-то - собака! Сами розыски наркодилеров в версии Карповского получились достаточно бестолковыми и скомканными, но в абсурд не уходят. К видеоряду привязано происходящее старательно.

Отдельное и существенное место в диалогах уделено проблемам Валландера с противоположным полом (при том, что в оригинале никаких отношений у него нет совсем) и перепихонам. Карповский тему отыгрывает по полной: тут тебе и любовница, и Клаудия Шиффер, и диалоги с дочкой про "подогрев", и подклеивание к коллеге. Диалог с обсуждением хрена главного героя уже прям кричит о глумеже тем, кто еще не догадался. Иногда инспектор еще и пытается философствовать, получается забавно.

При этом пошлости в общем массиве не так и много. Некоторые диалоги прямо-таки угар. Приручение кабанов, "задница как старая грелка" при обсуждении жмуров в морге, чулочно-носочная фабрика, поезд на Филиппины и ряд других корочек. Мата нет, несколько ругательств было за весь фильм.

Озвучен фильм бодренько и с душой, хорошая одноголоска. Качество звука нормальное. Никакого вмешательства в видеоряд и музыкальное сопровождение, естественно, нет. 

Не шедевр, конечно, но весьма смешняво местами, особенно если знаешь исходник. Ближе к лучшим креативам Карповского. 7из10.



#303 AleSB

AleSB

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 37 сообщений

Отправлено 17 November 2024 - 18:59

Мне давным-давно Кроччи рекомендовал посмотреть перевод шведского "Валландера" от Карповского. Там Карповский "переводил", не зная шведского языка. Меня смущало, что это как бы сериал и незнакомство с исходником. В итоге я собрался с силами и посмотрел 3 эпизода, чтобы вникнуть в ЛОР. Точнее, это фактически 3 фильма по 1,5 часа (один выходил в кинотеатрах, остальные сразу на DVD). Есть небольшая сквозная связность, но в целом ничего сверхъестественно-непонятного. Есть инспектор полиции, есть его дочь, которая тоже мент и путается в том же отделении с третьим ментом. В общем-то и всё, можно спокойно смотреть без предысторий. 

Со съемок милая история про актрису, играющую дочку, прямо в Википедии


Во время отпуска с дочерью в Таиланде пережила землетрясение в Индийском океане и цунами 26 декабря 2004 года. После этого события у Селльстём начались проблемы с психикой. Она часто страдала от депрессий.
Актриса сыграла главную роль в экранизации романа «Перед заморозками» (2002) Хеннинга Манкеля. Главной героиней романа является дочь комиссара полиции Курта Валландера Линда, выпускница Полицейской академии. Премьера фильма состоялась на больших экранах 14 января 2005 года. Актриса сыграла роль Линды Валландер в тринадцати фильмах детективного сериала «Валландер». На съёмочной площадке вступила в отношения с актёром Олой Рапасом, мужем актрисы Нуми Рапас. В фильме он играл Стефана Линдмана. Юханна Селльстрём была знакома с Олой и Нуми Рапас ещё до их свадьбы в 2001 году. Юханна и Ола Рапас, «объединённые унынием», недовольные сценарием и постановкой фильма, вместе проводили время, потребляли кокаин и выпивку, занимались сексом. Нуми знала об отношениях и ревновала. В книге Elämäni Romeona (2021) Ола Рапас рассказывает, что однажды по дороге со съёмок в Истаде в Мальмё Юханна выпрыгнула на полном ходу из автомобиля, чудом оставшись в живых.
Ола Рапас бросил Юханну в последний съёмочный день. Юханна Селльстрём проходила курс лечения в психиатрической клинике. В течение двух недель она безуспешно пыталась дозвониться из клиники до Олы Рапаса. Вскоре после выхода из клиники актриса решила свести счёты с жизнью. 32-летняя актриса покончила жизнь самоубийством, наглотавшись таблеток 13 февраля 2007 года. Полиция нашла её тело в её квартире в Мальмё.
23 ноября 2014 года, через 7 лет после смерти Селльстрём, её дочь Талула также покончила с собой за неделю до своего 13-летия.

 

 

 

Сам исходник вот. Называется "Валландер: Братья" (или "Валландер: Братство", хз). У Карповского никакого креативного названия своего нет, ибо он не озвучивает никак ртом название, появляющееся на видео. Постеснялся, может быть.

 

Перевод представляет собой альтернативочку с юмором. В отличие от переводов, которые изначально позиционировались как смешные, здесь нет дикого закадрового чёса, длина реплик близка к исходнику и в целом все достаточно академично-продумано. При этом даже тем, кто не смотрел исходник и не понимает шведский, местами должно быть понятно, что Карповский явно местами глумится над происходящим. 
Сюжет расследования вывернут в сторону похищения собаки наркодилерами. Трупы есть, но они где-то в тени, ибо главное-то - собака! Сами розыски наркодилеров в версии Карповского получились достаточно бестолковыми и скомканными, но в абсурд не уходят. К видеоряду привязано происходящее старательно.

Отдельное и существенное место в диалогах уделено проблемам Валландера с противоположным полом (при том, что в оригинале никаких отношений у него нет совсем) и перепихонам. Карповский тему отыгрывает по полной: тут тебе и любовница, и Клаудия Шиффер, и диалоги с дочкой про "подогрев", и подклеивание к коллеге. Диалог с обсуждением хрена главного героя уже прям кричит о глумеже тем, кто еще не догадался. Иногда инспектор еще и пытается философствовать, получается забавно.

При этом пошлости в общем массиве не так и много. Некоторые диалоги прямо-таки угар. Приручение кабанов, "задница как старая грелка" при обсуждении жмуров в морге, чулочно-носочная фабрика, поезд на Филиппины и ряд других корочек. Мата нет, несколько ругательств было за весь фильм.

Озвучен фильм бодренько и с душой, хорошая одноголоска. Качество звука нормальное. Никакого вмешательства в видеоряд и музыкальное сопровождение, естественно, нет. 

Не шедевр, конечно, но весьма смешняво местами, особенно если знаешь исходник. Ближе к лучшим креативам Карповского. 7из10.

Добрый день,

А можно ссылку на сериал с озвучкой Карповского. Я смог найти только 3-ю серию, а сколько их всего озвучено?



#304 genetret

genetret

    Автор гневных пасквилей

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3331 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Обран Ош
  • Интересы:Гандонить сайт гандонов

Отправлено 17 November 2024 - 21:24

Он только третью и перевёл.



#305 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 372 сообщений

Отправлено 18 November 2024 - 09:22

Добрый день,

А можно ссылку на сериал с озвучкой Карповского. Я смог найти только 3-ю серию, а сколько их всего озвучено?

 

Это оно и есть. Если учесть, что эта "3 серия" идёт полтора часа и имеет вполне самостоятельный сюжет, то это скорее телефильм из серии. Выпускался он отдельно, сам по себе.

Возможно, Карповский озвучивал и еще какие-то эпизоды "Валландера", но сохранился в сети только этот.

Кроччи сообщил, что у Карповского в том же жанре ("перевожу с незнакомого языка") есть еще датские "Пушер 2" ("Дилер 2") и "Теркель в беде". Я пока не успел посмотреть (надо и исходники смотреть, сравнивать), но в раздачах каждого из этого фильма 100500 комментариев о том, какой же Карповский мудак и как он посмел извратить смысл элитарного фильма.

Начал "Пушера 2" в обычном переводе, такой средней унылости фильмец про тупых датских гопников и уголовников с Миккельсоном.



#306 AleSB

AleSB

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 37 сообщений

Отправлено 18 November 2024 - 23:16

 

Добрый день,

А можно ссылку на сериал с озвучкой Карповского. Я смог найти только 3-ю серию, а сколько их всего озвучено?

 

Это оно и есть. Если учесть, что эта "3 серия" идёт полтора часа и имеет вполне самостоятельный сюжет, то это скорее телефильм из серии. Выпускался он отдельно, сам по себе.

Возможно, Карповский озвучивал и еще какие-то эпизоды "Валландера", но сохранился в сети только этот.

Кроччи сообщил, что у Карповского в том же жанре ("перевожу с незнакомого языка") есть еще датские "Пушер 2" ("Дилер 2") и "Теркель в беде". Я пока не успел посмотреть (надо и исходники смотреть, сравнивать), но в раздачах каждого из этого фильма 100500 комментариев о том, какой же Карповский мудак и как он посмел извратить смысл элитарного фильма.

Начал "Пушера 2" в обычном переводе, такой средней унылости фильмец про тупых датских гопников и уголовников с Миккельсоном.

 

Спасибо, за такой развернутый ответ



#307 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 372 сообщений

Отправлено 19 November 2024 - 10:27

Перевод "Пушера2/Дилера2" в версии Карповского называется "Бандюганы 2", кстати (там он ртом озвучил, в отличие от "Валландера"). И совершенно точно в содержательном плане не имеет никакого отношения к правильному переводу)) Я первые минут 20 сравнивал, пересечения носят случайный характер



#308 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 372 сообщений

Отправлено 20 November 2024 - 13:17

Касательно "Бандюганов 2"

 

Перевод представляет собой альтернативку с небольшими юмористическими вкраплениям. Что там у них на датском происходит, Карповский явно слабо понимал, но пытался угадывать по видеоряду, видимо. Например, в сцене, где главный герой демонстрирует отсутствие следов инъекций наркотиков, автор выдаёт "расписался под блатного".  Почти везде не попал, что и вызвало гнев в комментариях от людей, которые думали, что это правильный перевод. Но своя история получилась какая-никакая. Только вот если в оригинале все-таки драма, то у Карповского сплошная бытовуха, местами перетекающая в фарс.

 

Основной упор в диалогах автор делает на уголовную феню, настоящую и какую-то выдуманную. Эдакая адаптация под отечественные реалии. Местами забавно, но в постоянном режиме утомляет. Из забавного стоит отметить, что персонажа "Ю" Карповский перевёл как "Нулевого", видимо, из-за внешнего сходства датской буквы. Больше всего доставили диалоги главного героя и Шарлотты. То умывальник у неё течёт, то она замуж собирается, то "старикашка на Мерседесе" из молодости вспоминается. У папаши еще чудесные откровения были, как он служил в армии "За Родину, за Сталина за Данию!". Они еще машины в Россию угоняют, ага. Мата - буквально пара слов за весь фильм, что даже удивительно. Озвучено ровно, без диких эмоций и особого надрыва.

 

Мне не понравились ни исходник, ни вариация на тему от Карповского. Всё это кино про бестолковых гопников с феней как-то удручает. Забавные моменты попадались, но в целом их маловато, слишком много унылых тухлых мест. Ну и скомканность, конечно, куда же без неё. На 5из10 примерно.



#309 Godwin

Godwin

    Активный участник

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 372 сообщений

Отправлено 26 November 2025 - 09:14

Год спустя созрел добить вопрос с шведско-датскими "переводами" Карповского. Процесс сильно усложняло то, что у меня не было уверенности, что эти переводы не просто "слегка неправильные"  и нужно было еще и исходник смотреть. "Валландер" мне вполне зашёл, "Бандюганы 2" (как и исходник) утомили, хотя проблески были. "Торкеля в беде" из-за того, что это ужасно нарисованный мульт я отложил на потом. Плюс на форуме был комментарий от kro44i, что это мол "правильный перевод", хехе. Версия Карповского, кстати, называется именно "Малыш Торкель".

На фоне ТАКИХ переводов Карповского у меня порой заходит мысль, а что там со "Шреками" Гоблина-то? В которые натыкана русская попса. Не смешной ли это перевод часом на самом деле? Я и не смотрел же

 

Касательно "Малыша Торкеля"

 

Мне совершенно не симпатичен исходник - рассыпчатая хрень с претензией на взрослость и ужасной рисовкой уровня "Дятловых". Перевод Карповского, на удивление, даже как-то более связно смотрится при том, что это явный импровизационный чёс. Совпадения с исходником носят скорее случайный характер (датского Антон не знал от слова совсем) - похожа только линия с Йоханной, во всех остальных ситуациях мотивация изменена. С самого начала Карповский делает Торкелем ещё и рассказчика (да у нас полдеревни Торкелей!), затем ещё позабавило, как Карповский сначала сделал Гуннара корешем Торкеля ("меня в 7Б переводят за неуспеваемость!"), а потом уже персонаж плавно в мутировал в какую-то пародию на учителя.

Друга ГГ Антон как только не называет: Джейсон/Йейсон/Яйсен. Поначалу многовато пошлятины и фиксации на бухле с наркотиками, потом эта тема сходит и становится мягче исходника. Песни Карповский переводит достаточно лениво, часть брошена без переозвучки. Удачной можно назвать песню "про партизана Квона в Тайланде", смешно получилось. Дядя сделан тамадой - "господин Моряк" ! Школьные хулиганы как-то слиты. Запомнились забавные ходы с обсуждением правительства Древнего Рима и телефонами папиных любовниц. Смерть Гуннара Карповский сделал более абсурдной, но его мотивация - наказание за ябедничество и нежелание учиться - получилась логичнее, чем в исходнике. Тема ябедничества у Карповского в "Торкеле" вообще стала сквозной.
Перевод вполне можно посмотреть и поулыбаться, в том числе людям знакомым с исходником. При этом у меня нет ощущения, что убожество Карповский смог вытащить, пересматривать меня это творение не потянет. 5 из 10. 




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей