Смешно. Не перевод, а ситуация. Косьмин переводит эротический фильм из 80х. Голые бабы и противный голос - что может быть органичнее? Бонусом Косьмин скорбит о теракте в Крокусе (я уже даже дату забыл, понял только гуглингом) на стоп-кадре на 5 минуте - зачем мне эта информация? К чему это на пятой минуте? Почему в декабре 25го?
Смотрится всё это странно, но есть чувство, что автор старался (если это можно так назвать по части Косьмина). Диалоги связные, видны какие-то попытки стебать видеоряд, делать отсылки и добавлять абсурда.
Чтобы честь не опорочить, надо бы на лыжи дрочить... Что? Ну ладно, зато все слышно и произнесено членораздельно, и музыка реплики не глушит. Иногда музыка даже слишком тихая на спортивных состязаниях и ее приходится сделать погромче. Персонажей нет, но хотя бы имена какие-то звучат-запоминаются. Перчиков главный герой, Прохор был ещё, Лёвчик.
ОСТ слегка упорот, обрывы резкие. УмаТурман, играющие на постельной сцене - ну блин, не знаю. На покатушках вроде ещё что-то забавное местами играло. Турбобой, Тайм-аут. Но под конец Косьмин сам пытается петь "Вот кто-то с горочки спустился" и мда, лучше бы он этого не делал. Качество картинки - коробок (как обычно). Зато голые бабы зрителя не отвлекают с толстыми пикселями!
"У меня воодушевление от слова душить" (змею?). Перевод не вызывает лично у меня воодушевления, но я его по крайней мере посмотрел без особых страданий, даже посмеялся в паре мест с кринжатины. 4из10. По меркам Косьмина - прогресс. В последнее время я видел вещи и похуже
Сообщение отредактировал Godwin: 01 January 2026 - 23:30