Божья роса
#1
Отправлено 06 декабря 2009 - 18:23
#2
Отправлено 06 декабря 2009 - 20:24
Похоже, крышу вообще сорвало с цепи... Один якорь остался.
#3
Отправлено 06 декабря 2009 - 21:16
Кинг-Конга вроде бы не Роса делала, а просто Гоблин одобрил, ЕМНИП.
#5
Отправлено 03 января 2010 - 21:57
#6
Отправлено 09 июня 2016 - 14:16
Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к "банде смертоносной бациллы", где каждый из участников получил "болезнетворную" кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про "дебилову кикимору" (в духе "Иван Васильевич меняет профессию"). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).
При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне - игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).
Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни "Мумий тролля", но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).
Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10.
#7
Отправлено 11 августа 2018 - 08:11
Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода.
Стиль во многом копирует Гоблина, однако, не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни "Если друг оказался вдруг", замена "змеиных" кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).
Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.
Весь альтернативный саунд-трек состоит из шести песен "Мумий-тролля" и трёх песен "Глюкозы", остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.
#8
Отправлено 11 августа 2018 - 08:58
Самой ходовым вариантом в те времена был диск 3в1 (как и с Карповским): дубляж, "правильный" перевод Гоблина и смешной перевод "Божьей Росы". Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод "Убить Билла", и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм "Убить Дебила" не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого "правильного", ни разу не смешного перевода.
Попадался в Петербурге и вариант только со смИшным переводом Голого, но я такое не покупал, а в рунете "сольной" обложки не сохранилось.
Более того, не сохранилось вроде и логотипа "Божьей Росы" в нормальном разрешении. Это клон "Божьей Искры" и "Полного Пэ", только надпись другая и фон жёлтый. Казалось, оно было на сайте Гоблина, но я даже в веб-архиве не смог найти.
Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.
#9
Отправлено 11 августа 2018 - 12:01
Обрати внимание на жёлтый квадратик с надписью "божья роса".
Так что если кто найдет более подходящий постер или логотип студии - пишите.
На моём диске не было этой красной полоски с логотипами студий, хотя сборничек тоже кононичный: "Шматрица" и "Буря в стакане" на одной стороне, а на другой -, "АнтиПумбер" (то есть "Антибумер"), правильный перевод "Убить Билла" и внезапно "Ночной базар" от Бачилло (у которого завтра, кстати, день рождения). Именно по поводу этого сборника Гоблин возмущался в оставленной им самолично на сайте рецензии, что "малолетние долбоёбы" незаконно используют его светлое имя
#10
Отправлено 28 апреля 2021 - 23:34
из комментариев на сайте. Правдоподобно в целом, но было бы интересно узнать больше деталей.Хочу ответить разом всем. Я и есть тот самый камрад Голый, который написал смешной перевод к фильму Убить Билла. Сергей Иванов-продюсер всех проектов Гоблина-это мой сын. Зовут меня Иванов Сергей Николаевич. В то время я работал на своего сына ну и на Гоблина само собой. Однажды ко мне обратился сын с деловым предложением. Они с Гоблиным ставят в моей квартире по адресу Гороховая 26 кв 8 в Санкт-Петербурге дубликатор на 6 дисков, компьютер и принтер с девушкой от Гоблина. Я должен был получать мастер-диски от Гоблина с правильными переводами фильмов и размножать их на дубликаторе. Девушка должна была иметь доступ в базу с паролем и распечатывать заказы. Далее я упаковывал заказы и отправлял их по почте наложенным платежом или курьером по городу. Деньги от клиентов приходили ко мне и я их передавал лично Гоблину. Также от него лично я получал и мастер-диски. Перевод я сделал сам и попросил Гоблина и сына оценить его. Я хотел еще поработать над текстом и остальным. Однако, у них был свой расчет. Слегка подправив текст и кое-что еще они запустили фильм в продажу. Вероятно это было сделано для того чтобы оттенить гениальность смешных переводов мастера от поделок самоучек.
#11
Отправлено 29 апреля 2021 - 07:27
#12
Отправлено 29 апреля 2021 - 07:52
Серя Иванов таки добрался до АВП?
#13
Отправлено 29 апреля 2021 - 08:07
#14
Отправлено 29 апреля 2021 - 09:15
Я так понимаю, гражданин Иванов исключительно текст насочинял, озвучивал кто-то другой? Потому что голос озвучки, как мне помнится, звучал намного моложе, чем голос 50-летнего дядьки с гаком, у которого взрослый сын-продюссер. Кто этот неизвестный герой? Просто добавьте на странице перевода строчку "сценарист" и пишите этого самого Иванова, дело яйца выеденного не стоит
#15
Отправлено 29 апреля 2021 - 23:10
Голоса разные бывают у людей. У меня на работе бывают мужики и тетки в 40-50 лет очень звонкие и моложавые по телефону.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей