Перейти к содержимому


Фотография

Цеховой обзор


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 1251

#1241 Юрик Землинский

Юрик Землинский

    Старожоп

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 209 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Нижний Новгород
  • Интересы:музыка, кино, литература, иностранные языки, деньги...

Отправлено 25 апреля 2024 - 16:06

Отзыв о фильме "Пиджачник":

 

" - Сара, послушайте, сколько вам лет?

  - Я недавно подошла к тридцати.
  - Ох, и шё вас так задержало в пути?" (Одесские анекдоты)
Внезапный смехо-перевод х/ф "Олдбой" предваряет (краткий) пояснительный словарь понятий, которыми (по моему ощущению) в основном пользуются резиденты местности, где живёт-поживает автор сценария, так сказать [если вдруг кому интересно, это подмосковные Люберцы].
Попытки переводчика сюжетно альтернативить и юморить осуществляются с переменным успехом, кмк. Иногда я просто не понимал, что смотрю (трагикомедия? драмеди?)... В процессе просмотра едва не утратил выдержку. Но осилил (хоть и не за один раз).
Опять и снова: мне не важно, насколько далеко альтернативный сюжет ушёл от исходника и насколько он вразумителен. Главное, чтобы было интересно. А тут - приключения какого-то ноунейма, который несколько неуравновешен психически и свирепый, как Ким Чен Ын... Чисто на мой взгляд: куда интересней было бы запилить историю про Джеки Чана, например, - как он внезапно "переел" вкусных напитков и попал в наркологическую клинику. На много лет. А выписавшись, обнаружил, что существует интернет, где резвятся орды дегенератов. Которые нуждаются в "воспитании". Впрочем, это мог бы быть и азиатский эквивалент Гоблина. Или даже азиатский эквивалент персонажа Джона Уика, который и спляшет, и споёт, и по морде надаёт - ну, тут уж фантазия во все поля...
Юмор, к сожалению, в основном плоский; местами пошлый до чрезвычайности. Повеселиться или посмеяться мне удалось мало где.
Вместо персонажей - то ли мебель, то ли функции. Которые соревнуются друг с другом в клоунаде ниже ватерлинии.
Игра голосом оживляет перевод (и просмотр оного) - но иногда с такой громкостью (в эмоциональные моменты), что оконные стёкла тоже оживали и начинали дрожать. А иногда актёра озвучки было слышно еле-еле... Такие дела.
Долго колебался, каким цветом окрасить своё мнение, в конце концов... Перевод вырвал поражение из лап победы. Таки красное (мнение).


#1242 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 26 апреля 2024 - 09:02

Всем Гарик Харламов ака смехопереводчик. Подробности в 141м цеховом обзоре, который я офигел писать из-за количества событий за какой-то месяц, а genetret явно задолбался оформлять.

 

Так что по итогам 2024го определимся, кто лучше Харламов, Альпок или Даниловы с Любимовым.


Сообщение отредактировал Godwin: 26 апреля 2024 - 09:16


#1243 genetret

genetret

    Автор гневных пасквилей

  • Модераторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 130 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Обран Ош
  • Интересы:Прогревать гоев

Отправлено 06 мая 2024 - 02:42

Некий Танакабосс сделал обзор ранней деятельности Гоблача, упомянув его смешные переводы и показав сайт и форум Альянса:

Смотреть на YouTube

#1244 Halfanonim

Halfanonim

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 380 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 мая 2024 - 09:53

АХххаах, он тоже отметил высокий слог о переводах с шутками уровня Гремлинов


Изображение

#1245 Halfanonim

Halfanonim

    Постоянный житель

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 380 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 мая 2024 - 10:10

Спасибо, что запостил, довольно круто


Изображение

#1246 Jimmy J.

Jimmy J.

    Активный участник

  • Модераторы разделов
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 460 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 мая 2024 - 13:29

Интересный ролик в целом. Может про альянс выпустит, но едва ли это будет что-то очень позитивное)

:huh:


#1247 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 11 мая 2024 - 16:25

Генетрет обнаружил нового (точнее, не очень) автора в жанре.
Михаил Чадов, одноголосый переводчик, который также озвучил три "смешных перевода" по сценарию и заказу некого 7654
https://perevodman.com/avo/chadov/242/

Мегалодон (2019) https://perevodman.c...o/chadov/50099/
Мег 2: Дно (2023) https://perevodman.c.../chadov/118928/
Облом Сан-Андреас (2019) https://perevodman.c...o/chadov/54633/

Сами переводы есть на рутрекере/руторе. Количество комментариев намекает, что тема достаточно широко известная в узких кругах.
Мег 2 попадает даже на Гильдию 2023 для желающих. Я минут 20 посмотрел - не ser6630, конечно, но более-менее.

#1248 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 12 мая 2024 - 00:55

Начинал смотреть это самое "Дно" без особых надежд на чудеса. Фильм оказался получше моих ожиданий от него. Вполне классический смешной перевод бредового фильма, хоть и без изысков.
Сюжет не так, чтобы далеко ушел от оригинала. Проскакивают сквозные линии экоактивистов, актерской карьеры Стэтхэма и матерящихся гопников-зверушек. В переводе хватает реплик без английского текста (БАТ), как в треше озвучены ящерицы, попугаи,акулы и иногда массовка, а также околонадписи с околопеснями, плюс немного комментариев на драчках. В принципе, это нормальное решение для заполнения пустот в фильме, перенасыщенном бестолковым экшеном. Большинство персонажей осталось с оригинальными именами, хотя главный китаец стал У Ебаном, например. Мата много, но куда ж без него. Перебранки между персонажами чаще веселят. Отсылки к другим фильмам присутствуют, в первую очередь, конечно, к тем, где блистал Стэтхэм во главе с "Адреналином", но есть и другие, вплоть до "Прометея". Отсылки к массовой культуре от Лавкрафта и Ленинграда до Святого Флойда тоже имеют место. Зачем-то (каноны жанра?) несколько раз проскакивали цитаты из советских фильмов, но этого было мало, слава богу. Стеб видеоряда есть, хотя его хотелось бы больше.

Озвучка одноголоской вполне качественная, технически все нормально, но производит слишком "нормальное" впечатление. Не ser6630, увы. Вмешательства в музыкальное сопровождение, звуки и видеоряд вроде бы нет.

"Дно" местами заставляет зевать, местами перебор с матюгами и гопотой, но в целом фильм с этим переводом смотрится достаточно уместно и органично. Интересные находки и креативы присутствуют. Это, в принципе, позволяет поставить переводу зачёт.

#1249 AleSB

AleSB

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 34 сообщений

Отправлено 12 мая 2024 - 19:44

Генетрет обнаружил нового (точнее, не очень) автора в жанре.
Михаил Чадов, одноголосый переводчик, который также озвучил три "смешных перевода" по сценарию и заказу некого 7654
https://perevodman.com/avo/chadov/242/

Мегалодон (2019) https://perevodman.c...o/chadov/50099/
Мег 2: Дно (2023) https://perevodman.c.../chadov/118928/
Облом Сан-Андреас (2019) https://perevodman.c...o/chadov/54633/

Сами переводы есть на рутрекере/руторе. Количество комментариев намекает, что тема достаточно широко известная в узких кругах.
Мег 2 попадает даже на Гильдию 2023 для желающих. Я минут 20 посмотрел - не ser6630, конечно, но более-менее.

Добрый день,

Очень похоже на то, что  Облом Сан-Андреас доступен только на сайте переводомана. Пытался найти его на рутрекере и не нашел

UPD Сорян, на руторе нашел


Сообщение отредактировал AleSB: 12 мая 2024 - 19:51


#1250 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 12 мая 2024 - 20:26

Кинь ссылку, пожалуйста. Я сегодня ковырялся и решил, что "Облом" только для "членов клуба" на сайте автора

#1251 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 13 мая 2024 - 08:51

Генетрет вчера прислал ссылку на "Облом" (мб кому интересно). Так что вопрос снят



#1252 Godwin

Godwin

    Постоянный посетитель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 54 сообщений

Отправлено 16 мая 2024 - 00:20

После второй части первая проба пера авторов разочаровывает. Всего в этом переводе мало и скудно, комментарии, характеризующие эту работу как "пересказ с матерком" справедливы.
Начать нужно с того, что даже сам исходник намного меньше подходит для перевода. Вторая часть - бестолковый треш, который даже не пытается казаться серьезным. А первый фильм построен по лекалам стандартного неспешного хоррора с постепенным нагнетанием, сливом части персонажей и скримерами. На все это накладывается явная неопытность сценариста и нежелание всерьез вторгаться в структуру исходника. Очень много слегка перефразированных диалогов исходника, разбавленных матюгами без должного эмоционального посыла. Мало отсылок к другим фильмам (даже пресловутый Адреналин поминается 2,5 раза за все время). Ситуация начинает улучшаться где-то с середины фильма. Становится побольше шуток, иногда проскакивают мемы (вроде вротмненожных). Ну и вообще то, что связано со Стэтхэмом - еще кое-как, бывает забавно, но остальные персонажи мертвы наглухо. С именами здесь креативов совсем мало, Сунь-Вынь отдувается за остальных.
Озвучено ровно и малоэмоционально, даже во второй части Чадов органичнее звучал. Показалось, что слегка манеру Гоблина напоминало иногда по интонациям. Вмешательства в видеоряд и саундтрек нет. Техкачество нормальное.
Не совсем провал, смотрибельно, но даже до второй части переводу далеко. Слишком аккуратно и стеснительно. 4из10.


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей