Отзыв на фильм "Смертельные Драчки":
"А потом шёл боевик, у меня давно поник,
и я зырил как мочились два бича.
Раззадорили меня, сразу вспомнил детство я,
и я другу по портрету настучал..."
Начал я своё вдумчивое знакомство с творчеством студии Kinoplace с фильма Смертельные Драчки... не без некоторого опасения: настораживали исходник и отзывы. Но посмотреть надо было. Сказано - сделано.
Перевод мне по нраву (и от исходника я не плевался, а совсем наоборот). Аж олдскулы свело: автор сценария мало что изменил в сюжете как таковом, периодически применяя "приёмы", которые используются в матёрых треш-переводах. Но не только. Здесь, вообще, есть много чего, что может порадовать любителей смехо-переводов (работа для поклонников классики, пмсм):
- озвучивание титров исходника и раздача персонажам смешных имён;
- имитация работы переводчиков эпохи VHS в пародийном ключе;
- пародия на работу переводчиков-"надмозгов";
- не слишком виртуозная игра голосом, но мастерское использование мата и междометий;
- отдельно хочу отметить уместные (кмк) и смешные "закадровые" тексты (когда персонажи вроде как молчат) и комментарии событий, окружающей обстановки (когда персонажей и вовсе нет в кадре).
Также в наличии несметное количество отсылок (и пасхалок): от Дерьмодемона и Гарри Поттера до Звёздных Войн и Черепашек-ниндзя - это мне отдельно доставило. Диалоги меня весьма повеселили: шуток-прибауток хватает.
Про подбор музыки говорить не приходится. Техническое качество приличное. Голос актёра озвучки словно бы простужен, но нет.
Прикольный перевод - я много хихикал.
"Друг мне подарил без слов сотрясение мозгов,
и теперь я улыбаюсь круглый год.
Этот шухер, этот сон — видеомагнитофон,
я на херу вертел видюшечный завод!
Видак!"