Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм "ДМБ" (по аналогии: "Страшные были времена…" и "Тяжёлый был год…" с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Складывается такое ощущение, что автор случайно или намеренно путает нудизм с культуризмом, по которому и правда проводятся соревнования.
Стёб над видеорядом присутствует на уровне закадрового комментария происходящего на экране. Когда-то подобного незатейливого юморка мне было достаточно, даже страшно вспомнить, что совсем недавно я был столь непритязательным зрителем. Не вижу смысла проводить сравнение с переводом Нойманна, слишком уж разный уровень, это очевидно. По сюжету – это каша. Полнейшая мешанина: какие-то соревнования, какие-то военные и гопники, всё так сумбурно, спонтанно и не продуманно, очень сырой материал.
Исходный фильм содержит много запоминающихся сцен, и мне было любопытно увидеть, как их обыгрывает автор "нудистов". Увы, это бездарный слив, взять хотя бы перефраз: "это Спарта! – чёртова спаржа", и такого тупняка дальше по тексту будет, хоть отбавляй. Знатоки, по-видимому, задумывались как евреи, но их вымученный акцент звучит не с еврейской картавостью, а с немецкой. Даже в такой мелочи, как пародирование национального акцента (казалось бы, элементарные вещи!), автор умудряется сесть в лужу.
Саунд-трек в целом подобран подходящий и слух не режет, за исключением нескольких мест. Например, в сцене прощания Леопольда с женой тема из "Профессионала" плохо ложится. Я понимаю, что в исходнике герой уходит на смерть, но, блин, он же ещё не умер, ему здесь вообще ничего не угрожает, вот в конце - другое дело! Очень странная "телеграфная" манера общения нацистов (озвучивание знаков препинания). Кстати, на нацистов они похожи так же, как и спартанцы на нудистов (культуристов?) то есть – вообще никак.
При озвучке переводчик частенько не попадает в губы, почему-то это сильно бросается в глаза. В базе сайта редко встретишь такой фильм, который напрочь лишён позитивных моментов, за которые можно было бы зацепиться при написании рецензии. Тут слабую задумку не спасает даже саунд-трек, всё смотрится надуманно и неубедительно, мотивы персонажей слабые или вовсе не прослеживаются. В середине был эпичный замес под "You’re in the army now" с добавлением смешных эффектов (крики воинов заменены на младенцев).
Каких-либо годных шуток не прозвучало вообще ни одной, стёб над исходником слабый. Только пара моментов улыбнули, а смешной перевод всё-таки должен хоть немного соответствовать названию жанра. С появлением Ксерокса кино и вовсе начало раздражать. Я долго думал, как же оно сумело наскрести от меня 4 балла из 10, и пришёл к выводу, что тому причиной невольно проскальзывающие аналогии с Нойманном. Подсознательно я отождествлял два фильма, и тёплые воспоминания об "арийцах" наложились на "нудистов".
Если на секундочку допустить, что "нудисты" и "нудный" - это однокоренные слова (хотя я прекрасно знаю, что это не так), то всё сразу же встаёт на свои места. В этом плане название подобрано на удивление правильно: фильм - редкостная нудятина. Он должен веселить, а вместо этого меня неудержимо клонило в сон. Как попытка смешного перевода - это однозначный провал по всем статьям. Я досмотрел его целиком только для того, чтобы написать полновесную рецензию, и теперь мне требуется срочная психологическая реабилитация.