Несколько слов о сериале "Холодные нигры":
Сначала дисклеймер в духе и стиле "Южного Парка" (это, типа, намёк):
"Любители тонкого английского юмора и не любители нецензурной лексики - обходите мимо. За километр".
"Перевод изобилует таким фаршем и начинкой, что его нельзя смотреть совершенно никому", - снова возопили моралисты
и пуритане... Публика в шоке, критики саркастично хихикают, фанаты в ярости...
Я со всем этим категорически не согласен.
Люди (на самом-то деле) хотят разных красок сюжета и повествования.
Нуждаются во всей палитре эмоций и переживаний.
Должны уметь и любить выражать весь богатый диапазон родного лексикона.
Некоторые могли бы подвергнуть перевод критике за "чрезмерно вульгарное содержание" и "безвкусие", но я этого
делать не собираюсь и ставлю работе положительную оценку.
Могу утверждать, что мне сериал нравится по многим причинам:
- перевод является ярким и прямым доказательством потрясающей многогранности таланта Гнома Пасарана;
- перевод насыщен правдоподобной и актуальной идеей: не всегда события и персонажи - добрые и простые;
- перевод гарантирует некоторый культурный шок, эмоциональную зарядку и урок "изящной словесности" (и это совсем не плохо!).
- вообще, лично я склонен видеть только хорошее в работах переводчиков (Альянса), в способностях которых у меня нет никаких
сомнений. В конце концов - мне просто понравилось, блин!
Короче, заканчиваю. Любители жёсткой пародии, абсурдистского юмора и вышеупомянутой лексики -
добро пожаловать. Вам сюда.
Фан-блин-тастика..!