Ранее не знал о существовании этого сайта. Но теперь хочу поделиться своей озвучкой. Считаю получилось очень не плохо.
Первые минут 20 не особо качественно получилось, это мой первый опыт. Но потом всё лучше и лучше. Чем ближе к концу тем получалось качественнее.
Прошу оценить.
https://t.me/film_by_Niko
Смешной перевод Хобс и шоу
#1 Гость_PLAST_*
Отправлено 07 ноября 2024 - 11:23
#2
Отправлено 07 ноября 2024 - 11:36
Приветствую. Любопытно. Как я понимаю, речь про перевод фильма "Форсаж: Хоббс и Шоу" 2019 года. Форсажи прямо в моду пошли в жанре.
Заливка в телеграм всех серий от 17 марта 2023 года. А когда реально этот сериал делался? Куда-то выкладывал раньше, иные ссылки/заливки есть?
Какие-то другие переводы/переозвучки были?
Сами файлы жирные весьма, по гигабайту-полтора на 20минутную серию, надо подождать, пока получится выкачать у кого-то. С мобильного интернета как-то неудобно такие файлы ковырять. Мб вечером доберусь до ПК.
#3 Гость_PLAST_*
Отправлено 07 ноября 2024 - 11:48
Да всё верно. Залил в телеграмм сразу как сделал. Пытался на другие ресурсы заливать, но там либо авторские права, либо ограничение по памяти. Поэтому только в телеграмм и пришлось разбить по 2 гига. Это мой первый опыт. Думал ещё делать одну озвучку, но уж больно много времени и сил это забирает, при малом выхлопе. Но вдруг народу понравится, и ещё сделаю
Приветствую. Любопытно. Как я понимаю, речь про перевод фильма "Форсаж: Хоббс и Шоу" 2019 года. Форсажи прямо в моду пошли в жанре.
Заливка в телеграм всех серий от 17 марта 2023 года. А когда реально этот сериал делался? Куда-то выкладывал раньше, иные ссылки/заливки есть?
Какие-то другие переводы/переозвучки были?
Сами файлы жирные весьма, по гигабайту-полтора на 20минутную серию, надо подождать, пока получится выкачать у кого-то. С мобильного интернета как-то неудобно такие файлы ковырять. Мб вечером доберусь до ПК.
#4
Отправлено 07 ноября 2024 - 12:18
Я сначала подумал, что "Хобс и шоу" делался по кусочкам на протяжении длительного времени и выкладывался как сериал, а не за один подход.
То бишь, есть и общий полнометражный файл гигов на 10. В идеале бы его и залить куда-то на гуглдиск, https://dropmefiles.com/ или еще какой-то файлообменник. Потом бы его люди умелые выкачали и пожали грамотно
#5 Гость_PLAST_*
Отправлено 07 ноября 2024 - 16:13
Я пытался, но везде ограничения были на размер одного файла. https://dropmefiles.com/ -тут сможет съесть такой объем? В телеге можно на скачку поставить все части, так что особо разницы нет как по мне.
Я сначала подумал, что "Хобс и шоу" делался по кусочкам на протяжении длительного времени и выкладывался как сериал, а не за один подход.
То бишь, есть и общий полнометражный файл гигов на 10. В идеале бы его и залить куда-то на гуглдиск, https://dropmefiles.com/ или еще какой-то файлообменник. Потом бы его люди умелые выкачали и пожали грамотно
#7
Отправлено 07 ноября 2024 - 17:21
Я пытался, но везде ограничения были на размер одного файла. https://dropmefiles.com/ -тут сможет съесть такой объем? В телеге можно на скачку поставить все части, так что особо разницы нет как по мне.
В DropMeFiles ограничение на 50 ГБ, он съест.
Как вариант, можно торрент попробовать. Даже не обязательно заливать торрент-файл на какой-нибудь трекер, а просто скинуть его нужному кругу лиц (через те же Яндекс Диск или Google Drive) и позволить выгрузить перевод со своего компа - и если надо, устроить даже групповую раздачу.
Да, можно выгрузить серии по отдельности, но их потом ещё склеивать придётся в любом случае. Проще одним файлом закинуть, как мне кажется.
Сообщение отредактировал genetret: 07 ноября 2024 - 17:21
#8
Отправлено 07 ноября 2024 - 17:59
PLAST, dropmefiles съест 10 гигабайт без проблем. И выкачать оттуда будет легко всем в течение недели. Заливай туда исходный файл, это самый простой и адекватный путь
Все эти куски - не айс, если изначально не было тонкого авторского замысла делать сериал. Со склейкой тоже могут возникнуть всякие проблемы.
#10 Гость_PLAST_*
Отправлено 07 ноября 2024 - 20:51
Сам фильм был тяжелый, много дорожек, качество не самое убогое выбирал, так и получилось. Ну и это мой первый опыт, я не знал вообще с какими проблемами могу столкнуться.
Мне больше интересно: а что за нужда была - изначально пилить настолько громоздкие/тяжёлые файлы (как в Телеге)?
#11
Отправлено 09 ноября 2024 - 10:07
Вчера 2 серии посмотрел в телеграме на планшете с вайфая (неудобно, конечно).
Был приятно удивлен, что автор умеет нормально озвучивать, работать со звуком и технически вообще все нормально. Ожидания были гораздо хуже, особенно на фоне всяких Паркетных.
В содержательном отношении пожиже (реплик тупо мало), но хотя бы видно, что автор шутит. Голос у Стетхема потешный.
Официально сам перевод называется, кстати, "Скала и Стетхем" (Стэтхем? Стетхэм? Автор бы хоть написал, как оно должно быть).
Вполне заслуживает попадания на сайт и онлайн можно дать. Только склеить надо и пожать.
#12
Отправлено 09 ноября 2024 - 18:29
Кабздец. Всё приходится самому делать. Ради бедных голодающих Владлевов взял все отрывки, суммарно около 8 ГБ, отрендерил одним куском и сдул до 2.4 ГБ. Приношу свои извинения перед автором, но я ещё и убавил громкость песни в титрах, без причины по ушам бьёт, не обессудьте.
https://drive.google...iew?usp=sharing
#13 Гость_PLAST_*
Отправлено 09 ноября 2024 - 20:03
Спасибо, к концу будет качественнее, начало мне самому не очень нравится, я даже думал переозвучить начало, но и так это сожрало много времени, поэтому оставил как есть
Вчера 2 серии посмотрел в телеграме на планшете с вайфая (неудобно, конечно).
Был приятно удивлен, что автор умеет нормально озвучивать, работать со звуком и технически вообще все нормально. Ожидания были гораздо хуже, особенно на фоне всяких Паркетных.
В содержательном отношении пожиже (реплик тупо мало), но хотя бы видно, что автор шутит. Голос у Стетхема потешный.
Официально сам перевод называется, кстати, "Скала и Стетхем" (Стэтхем? Стетхэм? Автор бы хоть написал, как оно должно быть).
Вполне заслуживает попадания на сайт и онлайн можно дать. Только склеить надо и пожать.
Огромное спасибо,
Кабздец. Всё приходится самому делать. Ради бедных голодающих Владлевов взял все отрывки, суммарно около 8 ГБ, отрендерил одним куском и сдул до 2.4 ГБ. Приношу свои извинения перед автором, но я ещё и убавил громкость песни в титрах, без причины по ушам бьёт, не обессудьте.
#14
Отправлено 10 ноября 2024 - 17:03
Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает "Такси 3" от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.
Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон "на злобу дня", но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема - это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог - и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.
Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в "Мизогине" (десятый "Форсаж") чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.
Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.
#16 Гость_PLAST_*
Отправлено 10 ноября 2024 - 20:04
Спасибо за отзыв. Не хотелось сильно менять сюжет, чтобы действия персонажей совпадали с происходящим. Музыкальная вставка была только в конце, чето я совсем про это не подумал, можно было бы ещё в пару мест вставить. Обрезать фильм тоже не хотелось, чтобы это было нечто целым. Пытался шутить где мог, где-то приходилось озвучивать как в оригинальном фильме, потому что вообще ничего не подходило.
Перевод весьма толково сделан для новичка. Чем-то напоминает "Такси 3" от Fly. Тоже взят исходник с упором экшен с комедийностью, и шутки заменены на свои. Но здесь, конечно, сильнее в техническом плане и слабее в юмористическом.
Сюжет про вирус и агентов спецслужб оставлен почти без изменений. Правда, если в исходнике действо лишь ненадолго заглядывало в Россию и на Украину, то Niko сделал полную локализацию. ФСБ, СБУ, ЦИПСО, украинский негр и далее. При этом перевод абсолютно не сатирический и не политотный, просто какой-то задний фон "на злобу дня", но у многих такой подход вызывает отторжение. Работа над персонажами произведена определенная. Диалоги Скалы и дочки вполне ничего, как и перепасовка Скалы со Стетхемом с пародийными цитатами. Гейство Скалы какое-то неубедительное совершенно. Бог с ним, что это клише, но как-то не очень клеится. Во второй половине фильма появляется еще негр Матье Балл, он поудачнее. Мата очень мало, на весь фильм буквально несколько слов. Главная проблема - это то, что реплик тупо маловато, исходник не дает персонажам толком пообщаться. Короткий диалог - и несколько минут покатушек и беготни. Тогда сразу становится скучно, ибо экшен автор оживлять не умеет.
Озвучено для пародийного перевода прям хорошо, есть у автора данные для таких вещей. Есть навык игры голосом, без скатывания в кривые кривляния. У Стэтхема голос смешной, отдельный плюсик. Акценты не все удачны, но это ладно. Музыкальные вставки были, но их мало (может, штук 5 на фильм). Особого вмешательства в видеоряд нет, вроде бы драчки автор стал ускорять во второй половине фильма. Если что-то и сокращено, то по-минимуму, и это зря. DrSlon недавно в "Мизогине" (десятый "Форсаж") чуть ли не час вырезал, и это пошло на пользу. Технически (звук и картинка) все хорошо.
Подводя итог, для дебюта весьма неплохо и смотрибельно. Но, конечно, юмора слишком тонкий слой на такой длинный фильм. Нужно с такими исходниками либо экшен подрезать, либо быть виртуозом вроде ser6630. 6 из 10 можно натянуть. В плане юмора автору надо прогрессировать.
Американцы сделали кино "Форсаж: Хоббс и Шоу" о борьбе спецслужб за результаты работы украинских лабораторий. Но как всегда, в оригинальном дубляже перевели неправильно. В правильном переводе фильм Скала и Стетхем рассказывает не только о борьбе невидимого фронта, но и поднимает тему важности командной работы для достижения успеха. Как и многие современные американские картины, он включает персонажа с нетрадиционной сексуальной ориентацией - Скалу. К концу фильма персонажи решают большинство проблем и расправляются с главным биооружием - Негром.
Постер я не делал, думаю можно оригинальный взять
Аннотация авторская есть какая-то? Хотя бы короткая?
Постер?
#18
Отправлено 10 ноября 2024 - 22:53
Кабздец. Всё приходится самому делать. Ради бедных голодающих Владлевов взял все отрывки, суммарно около 8 ГБ, отрендерил одним куском и сдул до 2.4 ГБ. Приношу свои извинения перед автором, но я ещё и убавил громкость песни в титрах, без причины по ушам бьёт, не обессудьте.
таки наше вам - Гран мерси!
(работаешь по принципу киношных мафиози..
#20 Гость_PLAST_*
Отправлено 11 ноября 2024 - 12:14
Думал ещё "Красное уведомление" переозвучить. Было бы чем-то вроде продолжения. Но это оооооочень много времени сжирает, поэтому не знаю буду ли вообще этим дальше заниматься.
PLAST, ты бы зарегистрировался на форуме что ли.
Какие-то ещё фильмы под перевод рассматривал?
Меня можно как PLAST, студию как Niko
Я что-то такое ожидал, поэтому сделал постер сам. Он уже висит на странице перевода на сайте.
Впрочем, хотелось бы ещё уточнить, как лучше тебя самого и твою студию именовать.
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей