Закос под дубляж (редактирование центральной дорожки из 7 каналов). Местами имеются шутки, местами локальные шутки, местами игра голосом.
По звуку старался сделать где-то идеально, но в некоторых моментах всё же остались перепады голоса.
Был оффлайн-показ, во время которого все сильно смеялись. Но возможно и сработал эффект коллективного смеха.
https://vkvideo.ru/v...64771_456240764
sanchezzz
#1 Гость_sanchezzz_*
Отправлено 01 декабря 2024 - 08:49
#3 Гость_sanchezzz_*
Отправлено 01 декабря 2024 - 23:28
Да, на Mega имеется.
https://mega.nz/file...Z-BqnT1M03crFlk
#5
Отправлено 02 декабря 2024 - 11:27
Вчера часик посмотрел. Сюжет и имена оставлены, юмористические вкрапления есть. То есть, "классический" подход.
Озвучка - разный уровень у участников, но в целом все слышно и разборчиво, для дебюта покатит.
Я бы сказал, что исходник слишком сильный и сложный выбран для начинающих. В фильме попроще (и менее мрачнявом), такой перевод выглядел бы лучше.
Как досмотрю, отпишусь развернуто. 2,5 часа - это все-таки многовато.
#6
Отправлено 04 декабря 2024 - 23:32
Перевод местами бодр и даже изредка удивляет странными поворотами, но чаще разочаровывает. Подход не то чтобы классический, а скорее архаичный. От исходника достались без изменений и сюжет, и все персонажи. При этом реплики персонажей разбавлены юмором от авторов. В основном все достаточно банально вроде курочки у негров. Временами попадается стеб видеоряда вроде костюма с 5 класса или охранника в Магните. Еще сделана ставка на втыкание в реплики популярных веяний времени: Тинькофф Платинум, Авиасейлс, Поздняков, Корона Экстра теплое, Дота и все в таком духе. При этом собственно приема локализации в переводе нет, Готэм и Готэм. Поэтому в полную силу все это не работает.
Главный минус - жирные куски подстрочника. Бывает чуть ли не минуту подряд пересказ исходника, это скучно. Подход к мату я не понял: то густо, то пусто. Вот эта неровность во многом чувствуется. С внезапного абсурдного монолога на украинскую тематику на 54 минуте я аж взоржал, но опять же ничего подобного нет ни до, ни после, к чему бы оно.
Озвучено разномастно: кто-то вполне презентабельно отработал, а кто-то весьма посредственно. Акценты и умеренное кривлянство присутствуют, более-менее. На удивление прилично для новичков озвучен Джокер, а вот главный женский персонаж выворачивал уши. У мистера Рисса тоже противный голосок. Вмешательство в видеоряд отсутствует, музыкальных вставок я не заметил, заполнения пауз исходника не наблюдается. Звук не везде выровнен грамотно, но технически придираться неохота, для дебюта нормально.
Перевод смотрится без особых страданий, но это скорее на багаже исходника. Возможно, на каком-то боевичке и такой перевод смотрелся бы пристойно, но относительно мощного и мрачноватого "Рыцаря" Нолана смотрится слабой нашлёпкой. Мало креатива, очень мало своих идей для такого фильма. Мне даже перевод deBohpodast' не понравился в свое время, только у Фальконе получилось интересно с нолановщиной, на мой взгляд. Задатки у авторов есть, но нужно учиться работать с персонажами хотя бы, не говоря уже про сюжет, а также что-то делать с провисаниями (резать или хотя бы музыку вставлять).
#7
Отправлено 05 декабря 2024 - 12:07
Спасибо за подробные ревью.
Всё ещё в шоке, что кто-то может тратить такое большое количество времени на непонятный контент от абсолютно незнакомых людей.
Да, выбор фильма как для новичков, так и в целом для "смешной" озвучки не самый лучший.
Но в любом случае выбор пал на Тёмного Рыцаря только из-за Джокера.
Так как в августе сцена с карандашом локально зафорсилась у нас, я решил предложить сделать озвучку.
И уже на середине почти каждый понял, что фильм прям сложный.
Это и заметно в середине фильма, когда юмор сходит на нет, потому что именно для "озвучки" места там мало (ну или как минимум было сложно что-то придумать).
Ещё некоего негативного "шарма" добавляет факт того, что сам перевод делался именно для нас, поэтому никакого контакта между людьми не было для пущего эффекта удивления (за исключением меня, звукорежиссера, который мог только указать на моменты, где слишком тихо или слишком непонятно).
И те же дедлайны выставленные для озвучки.
Кто-то постепенно разбил нагрузку, сделал относительно качественно.
Кто-то забил и сделал всё в последний день.
Пересматривая всё это, видно и кучу возможностей где-то пошутить, и косяков в звуке, и всего другого.
Но для именно группы друзей зашло, все друг с друга смеялись. Фильм точно улетел на цитаты и в золотую коллекцию приколов.
В следующий раз (но не факт, что он будет, так как много кто просто выгорел по ходу работы) можно будет выбрать уже фильм с другой тематикой, над которым уже просто будет легче работать.
Может даже тут подскажут, к чему присмотреться (но только не по тысяче раз обсосанным Гарри Поттеру, Терминатору и Властелину колец).
Кучу моментов из внутренней кухни опустил и упустил, но это не так уж и важно.
Это ведь не какое-то "оправдание" уровня качества перед завсегдатаями сайта.
Тут я выложил исключительно с целью поделиться и возможно кому-то поднять настроение.
Ну и конечно чтобы кто-то заскаутил Джокера в какую-то студию озвучки, уж очень это талантливый парень (это не я, если что).
Ещё раз спасибо за потраченное вами время.
#8
Отправлено 05 декабря 2024 - 15:30
Так и живём, отслеживая и отсматривая любой непонятный контент от абсолютно незнакомых людей, чтобы он не канул в Лету. Ну, если получается найти, или кто-то сам приносит.Всё ещё в шоке, что кто-то может тратить такое большое количество времени на непонятный контент от абсолютно незнакомых людей.
Если ты реально знаешь, что ты будешь делать, и знаешь, что это будет оригинально и любопытно, обсосанность исходника не проблема – перевод «Гарри Поттера» не про очередного планокура может быть интересным, но надо подойти с умом.Может даже тут подскажут, к чему присмотреться (но только не по тысяче раз обсосанным Гарри Поттеру, Терминатору и Властелину колец).
Да и «Терминаторов» не то что бы много за пределами классической трилогии (на сайте висят 5 переводов первой части, 7 – «Судного дня», 4 – «Восстания машин»). «Генезис» всего один. «Да придёт спаситель» тоже один, и то это Кондомина. А «Тёмные судьбы», вышедшие уже 5 лет назад, никто вообще не перевёл до сих пор.
Сообщение отредактировал genetret: 05 декабря 2024 - 15:41
#9
Отправлено 06 декабря 2024 - 14:00
Спасибо за подробные ревью.
Всё ещё в шоке, что кто-то может тратить такое большое количество времени на непонятный контент от абсолютно незнакомых людей.
Я предпочитаю смотреть целиком, чтобы объективно высказать, что да как. Бывает, что есть существенный прогресс по ходу действа, бывает наоборот - дикий провал. Но я сильно тренированный зритель, меня сложно шокировать или удивить.
Для дебюта нормально. Бывает гораздо хуже)
В следующий раз (но не факт, что он будет, так как много кто просто выгорел по ходу работы) можно будет выбрать уже фильм с другой тематикой, над которым уже просто будет легче работать.
Может даже тут подскажут, к чему присмотреться (но только не по тысяче раз обсосанным Гарри Поттеру, Терминатору и Властелину колец).
Мне кажется, если хочется, чтобы смотрели посторонние люди, лучше переводить что-то посвежее, ну или помоднее. Желательно брать что-то, что раньше не переводили, но на самом деле необязательно. Бывает есть только 1 посредственный перевод, который никому не нужен и не известен. В идеале же нужно браться за фильм, по поводу которого есть какие-то идеи, концепция. По сюжету, по персонажам, по стёбу.
Если берешь какой-то мрачнявый фильм, то его "развеселить" гораздо сложнее, тут нужен высокий уровень креатива. Какие-то пытки нужно либо вырезать, либо как-то очень креативно озвучивать. Пытки Бонда в недавнем переводе "Спектра" от "Безопасной Записи" мне понравились, например.
Ну и комедия длиной 2,5 часа редко бывает, любой нормальный человек от такого утомится, даже если там будет нечто дико искромётное и смешное. Тут либо резать, либо брать что-то покороче. Провисания нужно либо вырезать, либо хотя бы какие-то музыкальные вставки делать, либо иное творческое заполнение.
Ответить
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей