Новый формат переводов
#1
Отправлено 04 сентября 2009 - 17:52
появляться матерные переводы советских мультиков - "Гена, Чебурашка и Косяк", "Простоквашино" и др.
У меня появилась мысль: в принципе перевести можно видеопродукт любого формата на иностранном языке.
Одна из студий перевела немецкий выпуск новостей, также можно перевести зарубежную рекламу.
В далёкой-далёкой преспективе я подумаю поработать за комментатора спортивных соревнований:
взять какой-либо архивный матч и озвучить так, как в прямом эфире никто бы не брякнул.
В общем, стоит подумать о новых форматах смешных переводов. Высказывайте идеи, потом вместе обсудим.
#2
Отправлено 04 сентября 2009 - 18:19
не может быть!У меня появилась мысль: в принципе перевести можно видеопродукт любого формата на иностранном языке.
...это наверно единственное, что небыло реализовано нигде и то тока по 1й причине: сроки дм тв 4 поджимали, поэтому мы не стали делать коментарии к спортивным соревнованиям, а так то давно планировали.В далёкой-далёкой преспективе я подумаю поработать за комментатора спортивных соревнований
#5
Отправлено 04 сентября 2009 - 20:18
Смотреть на YouTube
и вполне забавно кстать, вообще камеди морган креативные челы
Ды и перевести матч (например) - не значит сделать "новый формат", этого слишком мало.
#6
Отправлено 04 сентября 2009 - 20:52
#7
Отправлено 04 сентября 2009 - 21:57
Ку?
#8
Отправлено 04 сентября 2009 - 23:43
Неплохая задумкаА документальные фильмы кто-нибудь переводил? Вроде слышал, что где-то есть прикольный перевод "В мире животных"
#9
Отправлено 05 сентября 2009 - 00:18
#10
Отправлено 05 сентября 2009 - 00:48
Ку?
#11
Отправлено 05 сентября 2009 - 17:38
Есть фильм "Дикий мир будущего", где ученые нажрались, полистали книгу Дарвина и нафантазировали, как дальше будет развиваться фауна, не стань человека.
Была летом "фантастическая премьера" по Первому, про постепенное разрушение зданий без людей.
Остаться стоять должны только Египетские пирамиды и бетонная плотина в США.
Также в "Большой Разнице" спародировали документальный фильм "Плесень" как "какую-то хрень".
Вторую неделю идут фильмы про Торнадо...
В общем сейчас научно-популярные фильмы-катастрофы - это очень модная тема.
По поводу матчей: можно покопаться в видео-архивах и найти памятное соревнование,
с каким-либо курьёзом (бычий удар Зинедина Зидана в финале ЧМ-2006) или непредсказуемым
результатом (Франция-Россия 2:3). У меня есть в запасе одна запись, только времени пока нет.
#12
Отправлено 05 сентября 2009 - 20:25
#13
Отправлено 05 сентября 2009 - 22:56
Ку?
#14
Отправлено 06 сентября 2009 - 13:45
Комментатор вроде был в каком-то Гарипотере.
Можно сделать ещё лучше, каждый раз совершенствовать продукт. Того же ГП и вторую часть "Терминатора" переводили не один раз.
Лично у меня после Pokemon планируются переводы Los Debutantes и третьего эпизода Звёздных Войн (с благословения Oxid'a конечно ).
Эти проекты буду создавать уже как минимум с новым качеством звука. Далее - возможное освоение более продвинутой проги.
#15
Отправлено 06 сентября 2009 - 17:37
Поздно, я уже делаю .и третьего эпизода [b]Звёздных Войн (с благословения Oxid'a конечно wink.gif ).
#16
Отправлено 06 сентября 2009 - 19:23
#17
Отправлено 06 сентября 2009 - 19:54
#18
Отправлено 06 сентября 2009 - 21:30
Ку?
#19
Отправлено 07 сентября 2009 - 14:02
Почему бы и ЗВ не быть в нескольких вариантах?
Я только за, тем более, что здоровая конкуренция не помешает. Но и соревноваться ни с кем я тоже не собираюсь.
По большому счёту, следует относиться к созданию переводов исключительно как хобби и ни в коем случае не
делать это cвоей профессией или - прости, Господи - делом всей жизни .
Если DIP сделает проект быстрее, то флаг ему в руки - буду только рад.
Тогда после просмотра я могу учесть его ошибки или поаплодировать: зависит от него.
#20
Отправлено 07 сентября 2009 - 18:43
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей