Касательно "Чьей бы кровушки..."
Русский стандарт с томатным соком "Добрым", приправленным петрушкой. Почти не за что зацепиться. Совершенно проходная комедия с Джимом Керри переозвучена, чтобы что? Даже вампиризм как-то заболтан в версии от Иримпия, и с именами уныло. Большое количество длинных сцен без реплик раздражает (не только в начале). Надо резать или заполнять пустоты своим голосом/звуковыми эффектами/чем-то ещё. Хорошо хоть на танцполе автор догадался перевести фоновую песню. Ещё вроде забавный выгон от бибилиотекаря был. Стонет Иримпий достаточно старательно, но мало. Мата слишком мало, пожалуй (слов 10 за фильм). Если уж так хотелось перевести этот фильм, мб стоило попробовать сделать матерную ядерную пошлятину? Не то чтобы это было сильно оригинально, но всяко интереснее "подстрочника+". В актив можно занести только выразительную озвучку-квазидубляж. 4из10
Касательно "Экрана Златого"
Перевод комедийного фильма само по себе дело опасное: у зрителей слишком часто возникает вопрос зачем, если фильм и так смешной, а энтузиаст не блещет юмором. Бывают, конечно, какие-то креативные сюжетные идеи, но и локализация (как здесь) тоже более-менее катит как что-то интересное.
Действо Иримпий погрузил в российскую тематику с сочинскими фавелами вместо Фиджи, женой Дашей, Балтикой 9 и всякими Симс4. Также он накидал в фильм всяких прибауток по ходу действа, за счёт чего скучать не заставляет. Сюжет не слишком отличается от исходника, поэтому переозвучка воспринимается как "вариация на тему". Мата вмеру (раз 10 за фильм), пошлятины мб какой-то мизер и был, то есть перевод стремится к определенной стерильности.
Квазидубляж качественно сделан, хотя местами какие-то звуки потерялись. Озвучивать автор умеет, персонажи хорошо различимы. Технически все вполне достойно сделано.
Поинтереснее "Лепрекона" и "Однажды укушенного", более взросло и разнообразно. Местами забавно, однако все ещё слишком близко к исходнику, чтобы вызывать самостоятельный интерес. 6из10 (бледно-зелёный)