Внеплановая рецензия (просто я сегодня с утра уже одну рецуху запилил, но тут просто не мог удержаться). Пишу по свежей памяти, только что с просмотра. Постараюсь несколько скрасить этим огорчение Фальконе по поводу фона. А теперь по делу:
Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).
Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой "Чукотки", всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в "Алисе" плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).
Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: "Доктор Хаус", "Голодные игры"). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей "магнолиевской" мрачности.
Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и "Алису" смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.
Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным "Самоцветиком" данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) "Симбиоза". Но на сегодняшний день "Дубликаты" от Фальконе – это лучшая попытка перевода "Самоубийц". И объективно намного круче "Алисы".
Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: "решили тебя схарчить на первом перевале". Наверное, имелось в виду "на привале"? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил "Алисе" 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.