#1
Отправлено 20 февраля 2022 - 09:50
Рецуха на "Литературный клуб".
Типо вроде как и годно, и утомляет смотреть. Два с лишним часа жуёшь альтернативный перевод с изящным вроде как стёбом, а как пошли финальные титры, то ощущение, что сидишь голодный, только челюсти пиздец как устали и изжога лютует. Типо тонкий стёб и отсылки, респект за такое и уважуха, правда, в реально смешном переводе нужны и другие ингредиенты. Нельзя же наесться одними только острыми специями, надо ещё и что-то простецкое, калорийное и при этом вкусное типо картохи, риса, мяса, рыбы в конце концов. Поэтому великое множество простецких переводов, лишённых тонких специй, приправленных только солью пошлятины, кормящих зрителя калорийным грубым юмором, с привычными зрителю босяцкими темами и испытанными юморными ходами, вплоть до баянщины, короче, дохуя таких с прицепом, и они превосходят изобретательный "Литературный клуб" наголову. В нём из вот того простецкого только какая-то сомнительная полова выебанного и высушенного оригинала, жевать которую таки заёбываешься, несмотря на пиздатый набор специй, типо тонких шуток, стишочков и отсылок. Жуёшь, жуёшь полчаса, час, и в какой-то момент понимаешь - бля, наебали! Сено жую! Даже не салат! Сено, на котором колхозники это самое, спали! Унылая озвучка ещё усыпляет, притупляет бдительность.
Перед нами не бессмысленная трешатина с соком мозга и не аудиокнига о смищном переводе, а таки сюжетный перевод. Ему нельзя без персонажей, а Альпок и своих не придумал, и оригинальным нахер поотрезал яйца, стёр харизму и черты различия. В переводе они все одинаковые, как морпехи дядьки Черномора, кроме дурака начальника главгероя. Кстати, редчайший для "Литературного клуба" случай годного босяцкого юмора, такой редкий, такой затерянный между инкунабулами интеллигентских смехуёчков, что я вспомнил о нём только к концу написания отзыва. Все остальные тупо никакие функции, для аудиокнижного ситуативного юмора, и каждый перс, по сути, один и тот же проживший всю жизнь в библиотеке умник-заумник. Респект Альпоку за то, что отказался в переводе от сайентологии, респект за тонкий стёб вагонными нормами, однако вышла у него усыпляющая серость, хоть и с зелёным отливом. Хронометраж надо было резать с той же решительностью, с какой Альпок потрезал яйца персонажам и выпрямил кардиограмму исходного мимимишного сюжета. Альтернативный сюжет Альпока - это ровная скукотень.
#2
Отправлено 22 февраля 2022 - 08:33
Как-то уже отвечал Альпоку, что после "Литературного клуба" ему есть смысл активнее высказывать свои мнения о чужих переводах, хотя бы о всех свежевыходящих. С высоты новоприобретённого творческого авторитета.
И хорошо если Альпок будет пописывать тут всем новости о втором переводе. Сценарий был готов уже в декабре, судя по "Клубу" у него получается работать на высоких сочинительных скоростях, большой кредит доверия пока не растрачен. Как обычно, чем дольше откладывается релиз, тем лучше, если автор по-настоящему над ним старается, а не закидывает пылиться (как вышло с "Инаугурацией" при имевшемся времени всё в ней переделать). Одноголосым переводчикам проще заниматься такой доработкой, вносить исправления в "Клуб" с запозданием после релиза смысла особо не было, но посидеть подольше и по-всякому нашлифовать что-то новое - дело отличное. Это если Альпок чем-то таким занят, уже месяца под три сидим без новостей от него.
#3
Отправлено 22 февраля 2022 - 09:46
В цеховом обзоре от 09.02 было немного по теме
#4
Отправлено 22 февраля 2022 - 11:31
Да, получается новое, только что смонтирован на треть.
#5
Отправлено 22 февраля 2022 - 12:04
#6
Отправлено 22 февраля 2022 - 17:52
Тогда сообщение Альпока, что он может суметь управиться даже раньше чем за год, оказывается, было не шуткой, а серьёзным примерным ориентиром. Спешить некуда, пусть не торопится. С такой фишкой теоретически можно укладываться и под АВП-шные правила по срокам, интересно, пожелает ли Альпок вступать после второго кина. Красиво, как "Мутные кадры" даже не почесались чтоб остаться в столь завидной компании с Нотимерами, Алексменами, Халфами и пр., которых уж точно колом отсюда не выбьешь, никаких сроков не пропустят.
#7
Отправлено 23 февраля 2022 - 10:40
#8
Отправлено 24 февраля 2022 - 08:01
#9
Отправлено 24 февраля 2022 - 10:31
Дык у Альпока уже минимум два подходящих кина. Смищной перевод кина "Сохраняя веру" рано или поздно признают, в несайентологических границах, гыгыгы. И установят с ним критико-оценочные отношения на сайте.
Собственно, полное отсутствие верифицированных отзывов от участников коммьюнити на этот перевод и мешало. Я его даже скачал, но руки не дошли смотреть
#10
Отправлено 09 июля 2022 - 18:49
Новый фильм готов. Выложен на рутрекере.
#13
Отправлено 10 июля 2022 - 01:21
Ого, заценим. 3 часа это сильно
#14
Отправлено 10 июля 2022 - 12:14
Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак. Что только доказывает, что перевод «Джо Блэка» можно было бы сделать полностью отдельным произведением, не позиционируя его как сиквел «ЛК-1». Чем похожа вторая часть на первую – это периодическими поэтическими вкраплениями, которые по-прежнему порой весьма изящны и забавны. Но история в продолжении привязана к истории, рассказанной в «Литературном Клубе 1», белыми нитками. Возможно, перевод позиционируется как продолжение из-за успеха первой части – чтобы привлечь внимание тех, кому та зашла (со мной сработало).
К сожалению, из-за позиционирования «Старого Знакомого» как сиквела «ЛК», невольно сравниваешь перевод с «ЛК-1». А сравнение это получается не в пользу продолжения. Минусы первой части (усыпляюще монотонная озвучка, затянутость) остались на месте и во второй, а достоинства - по большей части куда-то растерялись. Сам по себе «СК», может, и не так уж плох, но на фоне первой части выглядит блекло и вызывает разочарование. За три часа удалось лишь несколько раз улыбнуться и пару раз негромко хохотнуть. Маловато для смешного перевода с таким солидным хронометражом.
Вот «хреновая» сцена и последующие отсылки к ней вовсе не хреновы, можно даже сказать, что они охренительны. Диалог Джо и Билла на 135-140-й (примерно) минутах и монолог рассказчика на 165-й минуте вообще шикарны. Но, опять же, этого мало для 3-часового смехоперевода, да еще и продолжения одного из лучших переводов (а лично для меня – лучшего) 2021 года.
Прости, Альпок. Ты вновь наверняка вложил немало трудов в данный релиз. Но, увы, не могу до зелени натянуть. Ибо остался в целом разочарован.
5 вырезов на 10 ржачных платьях Сьюзен
Сообщение отредактировал Bad Pupsic: 10 июля 2022 - 12:15
#15
Отправлено 10 июля 2022 - 17:09
Bad Pupsic
Большое спасибо за отзыв!
Благодаря ему я изменил позиционирование фильма на рутрекере. И здесь на форуме тоже внесу изменение в описание. Безусловно, Литературный Клуб - это самостоятельный и законченный фильм. И всё же Старый Знакомый связан с ним. Сюжетно - да, чуть-чуть. Но это важное и милое чуть-чуть!) Ну, а по духу и по стилю Старый Знакомый и Литературный Клуб, на мой взгляд, - очень близкие родственники. Почти братья.)
#16
Отправлено 10 июля 2022 - 19:24
Не за что)))
Ну, а по духу и по стилю Старый Знакомый и Литературный Клуб, на мой взгляд, - очень близкие родственники. Почти братья.)
Это правда
#17
Отправлено 10 июля 2022 - 21:51
Наверно, легендарные Байки3 "Избранных")
#19
Отправлено 15 июля 2022 - 17:45
сделяль
альпок и в Альянс стесняется попросить его принять. А давайте примем, ибо хули бы и нет, даже против его воли. Диктатура у нас в конце концов или да?
#20
Отправлено 15 июля 2022 - 19:02
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
1 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей