Музыка в кино) Автор и название, что звучит
Моргана напейсала свой коммент три раза, и я перечитал каждый трижды, пока уразумел, что означает фраза "автор и название, что звучит". Без регулярного прочтения комментов Морганы и Владлева можно и деградировать, не поддерживая мозг в нужном тонусе
По "Бацилле".
Альтернативка со смищными моментами, сделанная вменяемой формой жизни с положительным айкью. Учитывая тяжёлый во всех смыслах исходник, можно накинуть бару баллов за то, насколько интеллигентно получилось у автора пройтись по мрачной драме. Не обосрал и не обосрался. Неопытность чувствуется на каждом шагу, однако в каждом моменте и каждой сцене никакого отторжения альтернатива не вызывает. Перевод из числа тех, которые вроде как и подстёгивают пересмотреть мимимишный оригинал, и одновременно не возникает жгучего желания такого пересмотра, поскольку оригиналу он не то чтоб не уступает, а достойно отступает от него. Альтернативность сюжета реализована через переориентацию сбычи мечт персонажей и перемонтаж исходного видеоряда. Монтаж не блещет профессионализмом. Типо нету чёткого впиливания новых телекартинок в телевизоры, как сделали бы гремлины или уссатые королевичи. При этом упомянутые бездари ограничились бы только техническим качеством монтажа, ибо с содержательной стороной у них всегда стабильный донный уровень по дефолту. А туточки Малышева во весь экран, чередующаяся с завороженной физиомордией Сары Голдфарб, неизменно вызывает улыбку. Фрагменты с приёмом персонажами всяких лекарств и препаратов вроде и топорны, но тоже вписываются. Тут сыграла положительную роль сама фрагментированность фильма. У Аронофски в нём кадры сменяют друг друга, как в скоростной видеонарезке рандомных фотографий, так что рваные, некачественные добавки левых кадров вписываются почти гармонично. Автор ещё не владеет видеомонтажными приёмами, однако из имеющихся скиллов выжал максимум, спустя рукава не монтировал. Например, поставил задачу, заменить телешоу с Тэппи на Малышеву, и вот вам, Тэппи выбит из видеоряда по максимуму. Кажется, остался только в кадре, где вся телегруппа находится в комнате у Сары, а самого Тэппи уже физически не получилось убрать из-за спины телевизионного двойника Сары, когда они все пляшут паровозиком-перевозиком.
По персонажам. У каждого свои чётко обозначенные в сценарии тараканы и русифицированное имя. Сару обозвали Тамарой Геннадиевной, причём без фамилии. Походу отсылка на какую-то Тамару Геннадиевну, которую я не знаю. Может, это любимая тёща автора, хз. Героиня перевода практически один в один Сара Голдфарб. Ну та же подвинутость на дебильном телешоу, только вместо Тэппи тут Малышева. Вполне себе смищно. Я не эксперт по этим вашим малышевым. С данным контентом впервые ознакомился только в ходе просмотра "Бациллы". Аудитории сих телешоу посоветовал бы либо совершить суицид, либо ехать к нам на ЛБС, где я им помогу, чем смогу. Короче, весь пиздец шоу Малышевой для меня был в новинку. Неделикатность поднимаемых тематик фраппирует и создаёт ощутимый комический эффект. Так что Тамара/Сара удалась и обеспечила основную дозу смешнявок перевода.
Сынок Тамары (Русланом зовут, кажется), уехал от оригинального Гарольда куда дальше мамки. И одновременно он слабее, как альтернативный персонаж, мутнее, скучнее. Его зацикленность на вакцинах, отторжение Спутника, обожание Пфайзера начинают заёбывать уже к середине фильма своим навязчивым однообразием. Персонажа Тайрона я вообще не запомнил, даже его имя вылетело из головы сразу после просмотра. Лена реализована удачнее парней, хотя тоже не фонтан. Так и не понял, у неё по жизни чёткая госплановская мечта бегать за папиками или она просто ничего другого делать не умеет и плывёт себе по течению. Плюс ко всему автор перевода именно персонажа Мэрион наиболее безжалостно почекрыжил видеомонтажными ножницами. Часть пикантного видеоряда с участием Мэрион смыта в унитаз, многие сцены перекосоёбаны в угоду новому альтернативному сюжету. Чем ближе к финалу, тем хаотичнее подача Лены/Мэрион как персонажа. Ну и главный минус Лены - озвучка. Сравнение с Лё в самую точку: реально такое же фейспалмовое бессилие актрисы работать вокальным ртом. Лё как сценаристка/режиссёрша/монтажница очень даже впечатляет, но как актриса - это пиздец на уровне Морганы. Светлана Третьякова, озвучившая Лену/Мэрион, уверенно вписывается в компанию бабищ, которым рот раскрывать нельзя ни в коем разе, ежели рядом оказался микрофон. Джин Толик, кстати, тоже как актёр не ахти, и всё же средний уровень держит.
Что ещё стоит отметить - музло. Как отдельно взятое оно ужасает, однако в данный перевод вписывается няшно. Определяет его альтенативность не хуже монтажа и юмористических моментов. Уверенно срезает безысходность оригинала, которая построена в том числе на совершенном саундтреке.
Так что без мешка минусов не обошлось, и всё же перевод удался, смотрится на одном издыхании. Многим стоит поучиться у Джин Толика, как делать пусть не уберржачную, но вполне смешнявую альтернативку из мрачной драмы.
Сообщение отредактировал Дитя Цветов: 12 января 2025 - 11:24
пилю смищной монтняшный пердивод на основе видеорядов "Два папы" и "Райя и последний дракон", потому что вы все - недартаньяны